umgås: "umgås med en plan" be nursing a scheme, be revolving a plan
I categorically reject "revolving a plan." And it's easy to see that the rest of the world does, too. Here's a quick tally of the Google searches for a number of the possible translations that come to mind:
working on a plan - 2,260,000 Google hits
hatching a plan - 144,000 Google hits
mulling over a plan - 4,510 Google hits
hatching a scheme - 799 Google hits
nursing a scheme - 124 Google hits
revolving a plan - 36 Google hits
Once again, I'm ready to scream at my dictionary. It's like Norstedt's has gone out of its way to try to find the least common possible translations and then decided to put their money on those. It's like they have no working knowledge of English. Who's coming up with this stuff?
Although it gets the most hits, I'm not sure "working on a plan" is really the best translation. There's something very matter of fact about "working on a plan" and there are much more matter of fact ways to say this in Swedish. I'm probably going to go with "hatching a plan" because it feels a little more, I don't know, conspiratorial. Like the Swedish.
0 comments:
Post a Comment