Monday, December 1, 2008

apoteker/dispensing chemist/pharmacist

drogerihandler subst; slightly old-fashioned (=apoteker) dispensing chemist; US: druggist.

OK, again the American in me has to say, what the heck? This is from Kirkeby's Stor Norsk-Engelsk Ordbok. What gets me is that they give a specific American translation, but they give "druggist." I found the term "druggist" in Merriam Webster, but I have to say this is pretty much the only place I've ever heard it. The everyday American term is "pharmacist." Why doesn't Kirkeby include the translation "pharmacist"? And why does Kirkeby mark "druggist" as the US term?

A quick Google search really says it all:
dispensing chemist: 46,300 hits
druggist: 784,000 hits
pharmacist: 18,400,000 hits

I just don't understand why my Norwegian to English dictionaries so frequently don't include the most normal, most common translation for these terms. Seriously. Eighteen million hits is a lot of hits.

1 comment:

Unknown said...

Well, the entry does note that the Norwegian term is "slightly old-fashioned." Perhaps — and I'm giving them the benefit of the doubt here — their intention by translating it as "druggist" was to give an equally old-fashioned term from US English?

Enjoying your blog, BTW, despite not knowing any Scandinavian languages. I'm a US freelance lexicographer who found your blog via Grant Barrett's post to the DSNA listserv.